마음대로해를 영어로

생각의 주체는 mind고, 감정은 heart에서 다룬다는 것이 일반적인 서양인의 사고방식입니다. 즉, 마음이라는 말은 mind보다 heart에 더 가깝습니다. 하지만 mind를 대부분의 학생들이 지금껏 ‘마음’이라고 일률적으로 외워왔기 때문에 ‘마음대로 해’라는 말을

[x] It's your mind.

라고 표현하게 된 것이지요.

‘하고 싶은대로 해’라는 의미를 전달하고자 한다면,

Do as you please.
Whatever floats your boat.
Whatever works for you.
Whatever rings your bell.
Whatever you prefer.
Just do whatever you want.
Whatever makes you happy.
Do as you like.

라고 이야기하는 것이 맞습니다.

About Josh

이 글을 쓴 사람

52000명의 유튜브 구독자가 인정한 유튜버 영어 강사 Josh Tanaka 일본계 미국인인 Josh는 전에 통번역사와 프로젝트매니저를 했던 경험을 바탕으로 여러분이 보다 스마트한 영어를 할 수 있도록 도와 드리고 있습니다.

  • 뉴욕 출신 일본계 미국인.
  • 현재: 비즈니스 & 프레젠테이션 영어 강사, 원어민 발음 코치, 유튜버.
  • 강의: 서울교육대학교, 파고다, 인천도시공사, 미해군, 김미경 영어 스피치 트레이너.
  • 출연: EBSe, JEI 재능, 메가스터디.
  • 영어, 한국어, 일본어.
  • 좋아하는 음식은 타코스. Read more »
무료 구독하기 →

2 comments add yours

  1. 생각의 주체가 mind였군요… 전 여태 친구들한테 말할 때
    Rationality라고 했는데……..X D 급 민망해지네요…
    잘 보고 있습니다! 수고하세요.

    • Hi Seunghwa,
      Thanks for the comment!
      “Rationality” means the ability to be rational. “Mind” just thinks.
      “Rationality” and “mind” are different.

Leave a Comment