그때는 그렇게 알고 있었습니다를 영어로
직장에서 메일이나 전화를 많이 주고 받게 되면 전에 들었던 얘기와 좀 다른 내용이 나중에 나와서 헷갈릴 때도 있죠.
그럴 때 “그 때는 (저희들은) 그렇게 알고 있었습니다”라고 하면서 동료나 상사와 확인을 해야 할텐데 그 말을 영어로 어떻게 할까요?
그대로 영작을 하면,
“At that time, that’s the way we understood it.”
라고 표현을 할지도 모릅니다. 하지만 한국어로 “그 때”를 쓰는 것처럼 “at that time”를 너무 많이 쓰면 좀 외국인 티가 나오조.
더 명확한 문장으로 만드려면, 주어를 앞에 사용합니다.
“We recall that’s how we were explained back then.”
“to be explained” 와 “recall” 를 문장에 활용해서 “그렇게 설명을 든 것으로 기억합니다” 씩으로 문장을 바꿔 봅시다.
기업에서는 polite 하게 또는 professional 하게 보이려고 수동태를 많이 사용하지만 Pinker 교수님도 말했듯이 수동태는 애매한 표현일 될 가능성이 높아 대화할 때는 능동태를 기본적으로 쓴느 것이 더 명확하고 효율적인 커뮤니케이션이 됩니다.
위 문장을 더 정확하고 세련한 문장으로 바꾸려면, 주어를 “나”로 바꾸고, 누가 무엇을 말했는지 능동태로 합니다.
“I recall that’s what you said back then.”
“그 때는 그렇게 알고 있었습니다”라는 표현이라 할지라도 이렇게 다양하게 영어로 표현할 수 있습니다. 같은 의미를 지닌 여러 문장을 할 줄 알고 어떤 상황에서 어느 문장을 이용하는지까지 알면 더 유창하게 영어로 대화를 할 수 있게 될 것입니다.
Hello Josh
On your request, I’d like to notice some mistake on your Korean as following.
At that time, that’s the way we understood it.”
라고 표현을 할지도 모릅니다. 하지만 한국어로 “그 때”를 쓰는 것처럼 “at that time”를 너무 많이 쓰면 좀 외국인 띠가 나오조.
” 외국인 티가 나죠”
Thanks JY. Just fixed the spelling.