‘하반기’를 영어로?
안녕하세요! SplashEnglish의 Josh입니다.
7월이 되어서 이제 올해 하반기가 되었네요.
이번 김에 새해에 세운 목표를 다시 되돌아 보게 된 분도 계실 거라고 생각합니다.
그런데, 하반기를 영어로 어떻게 표현할까요?
lower year? second-half?
어떤 한국 회사의 광고 문구에서, “second-half special offer open”이라고 되어 있어요.
Limited to 500 people! Second-half special offer open!
처럼요. 이렇게 하면 영어 원어민에게는 바로 와닿지 않습니다.
이 회사 상품의 ‘하반기 특가 할인‘을 홍보하는 캠페인인데, 영어와 마케팅 문구 모두 개선할 여지가 있네요.
second-half 라고만 하면 무엇에 대한 말인지 원어민의 귀에는 애매해요.
그러면 ‘하반기’는 영어로?
second half of the year 입니다.
예를 들어
I’m really going to work on my goals in the second half of the year!
하반기에는 목표 달성을 위해 정말로 열심히 할 거야!가 되는 것이죠.
한국어에서는 ‘하반기’라는 단어가 개념으로서 정착되어 있어서 이런 착오가 발생하는 것 같네요.
그러면 마케팅 문구는 어떻게 하면 좋을까요?
Special offer for the second half of the year라고도 할 수 있지만, 영상 제목으로는 좀 긴 것 같네요.
이런 아이디어도 꽤 나쁘지 않은 것 같아요.
- Midyear Special Offer
- Summer Sale Special
개인적으로 Summer Sale Special처럼 모든 단어가 S로 시작하는 패턴인 알러테이션(alliteration)이 마음에 들어요.
알러테이션은 마케팅 문구, 시(詩), 그리고 랩 음악과 같은 노래 가사에 많이 사용되어요.
(시와 노래에서 자주 사용되는 alliteration과 rhyme은 공부해보면 재미있어요.)
비즈니스에서직장에서는 상반기, 하반기를 나타내는 약자로 H1, H2를 자주 사용합니다.
Could you send me the H1 report?
상반기 보고서를 보내주시겠어요?라는 의미입니다.
이러한 약자는 비즈니스 환경에서만 사용되어서 소비자나 일반인에게는 the first/second half of the year가 더 명확하게 전달됩니다.
한국에서는 당연하게 사용되는 표현들이 원어민에게는 전달되지 않은 것들이 있는데요.
한국에서는 취업 사이트에 게시된 ‘직업 설명서'(job description)를 줄여서 JD(제이디)라고 불러요.
그러나 원어민은 JD라는 약자를 들으면 보통 변호사 자격증을 연상합니다.
명확하게 전달하려면 줄이지 말고 job description!
영어로 하고 싶은 짧은 마케팅 문구가 있나요?
영어로 써 보고 답장해 주시면 피드백을 드리겠습니다.