원어민이 안 쓰는 한국사람의 영작문

문법적으로 맞아도 원어민이 봤을 때 어색한 영어가 가끔 있습니다.

지나친 예를 하나 들자면, 아래와 같은 문법적이라도 말이 안 되는 문장이 있어요.

Colorless green ideas sleep furiously.

무색의 녹색 생각이 화나게 잔다?

오늘은 수강생들이 쓴 어색한 영작문을 교정합니다.

어색한 문장 #1

“My dream is a teacher.”

한국어로 “내 꿈은 선생님이다”고 할 수도 있는데요,

‘꿈이 선생님이다’ 이 아니라 ‘선생님이 되는 것이 내 꿈이다’ 고 하는 것이 더 좋습니다.

“My dream is to be a teacher.”

로 바꿉시다.

어색한 문장 #2

“I’m going to do study now.”
(이제 공부할게)

라고 하는 것보다,

“I’m going to do some studying now.”

가 더 적절합니다.

한국어로 ‘공부하다’ 를 그대로 “do study” 로 옮긴 거죠. “Study” 를 동명사 “studying” 로 합니다.

어색한 문장 #3

“What's the reason that you have interest in Korean culture?”
(한국 문화에 관심이 있는 이유가 무엇인가?)

‘Reason’와 ‘interest’라는 말이 한 문장에 있어서 중복된 느낌이 듭니다.

줄어서,

“Why are you interested in Korean culture?”

“What makes you interested in Korean culture?”

라고 하는 것이 더 자연스럽습니다.

일상 영어 회화는 어느 정도 할 수 있는데...

  • 긴 문장으로 있어 보이는 영어를 구사 하고 싶다
  • 머리 속에 번역하지 않고 술술 말하고 싶다
  • 영어로 업무를 멋지게 처리하는 직장인이 되고 싶다
  • 그런 고민이 있으면 Josh와 같이 공부 합시다! 지금 메일 구독하세요!

    스팸하지 않습니다. 언제라도 구독 취소 가능. Powered by ConvertKit

    About Josh

    이 글을 쓴 사람

    언어와 문화 학습을 좋아하는 일본계 미국인 Josh 입니다. 영어와 일본어를 하고 제3개국어인 한국어는 20대에 배웠습니다. 통번역사, 프로젝트매니저, 마케터로서의 경험을 바탕으로 여러분이 스마트하게 보일 수 있는 영어 스피킹 노하우를 공유하고 있습니다. 비즈니스 영어와 발음과 엑센트에 관한 강좌를 실시하고 있습니다.

    • 분야: 비즈니스 영어, 프레젠테이션, 발음 교정
    • 現: 유튜브채널 SplashEnglish 운영
    • 前: 서울교육대학교, 김미경 영어 스피치 트레이너.
    • 협동: EBSe, JEI 재능, 메가스터디, 제주항공, 캠블리, 코어소리영어, AranTV.
    • 다룰 줄 아는 악기: 탬버린.
    • 좋아하는 음식은 타코스. Read more »
    무료 구독하기 →

    Leave a Comment