‘바랍니다’를 영어로❓
hope 올바른 용법

비즈니스 이메일에서 ‘무엇을 해 주시기 바랍니다’라고 쓸 때가 있죠? 

혹시 ‘무엇을 해 주시기 바랍니다’를 영어로 그대로 번역해서 ‘I hope’ 라고 쓰시나요?  

단적인 예로, 제가 다녔던 직장에서 한국인 동료가 영어로 이렇게 이메일을 보냈어요.  

“I hope you finish this task by Monday.” ???? 이렇게 쓰지 마세요.

아마 ‘이 업무를 월요일까지 완료해 주시기 바랍니다’ 라고 하려고 한 거 같은데,  비즈니스 이메일에서 업무 지시를 할 때 이렇게 쓰면 상대방이 어색하게 느낄 수도 있어요. 

그 이유는?

‘바랍니다’를 I hope 로 번역하면 안 되는 이유 

‘~해 주시기 바랍니다’와 ‘I hope’에 뉘앙스 차이가 있기 때문입니다. 

그래서 비즈니스 상황에서 지시를 줄 때 ‘바랍니다’를 ‘hope’로 번역하는 것은 틀려요. 

한국어로 ‘~해 주시기 바랍니다’는 프로페셔널한 표현인데 그 반면 영어로 ‘I hope’는 개인적인 감정이 조금이나마 들어 있다고 할 수 있어요.  

이런 문장 들어 보셨죠?  

I hope it’ll be sunny tomorrow.
내일 날씨가 맑으면 좋겠네.  

I hope I get an A on the test.
시험에서 A 받으면 좋겠다.  

I hope you get better soon.
빨리 나았으면 좋겠다. 

I hope he burns in hell.
그는 지옥에서 불태워 버렸으면 해.  

^^;; 마지막 것은 농담인데 정말 화나면 그렇게 말하는 사람도 있어요.

이렇게 보면 ‘I hope’는 어떤 업무가 이루어져야 할 때 쓰는 말이 아니라 개인적으로 바랄 것 있을 때 쓰여지는 것으로 보이죠?

업무 지시를 할 때 I hope you finish this task by Monday 적절하지 않은 이유는 이 문장을 읽은 상대방이 이렇게 받아드릴 수 있기 때문입니다.

(1) 월요일까지 해도 되고, 안해도 되는 건가? 

심지어 예민한 분은, (2) ‘내가 업무 속도가 느리다고, 월요일까지 못할 거라고 놀리는 걸까?’고 느낄 수도 있어요.

아마 (1)일 경우 여러분도 이해하실 수 있을 거에요. I hope 라고 하면 꼭 해야할 업무인지 아닌지 애매하게 들리고, 프로페셔널하게 들리지 않으니까요. 그런데 (2)는 왜? 

학교에서 못 배운 I hope의 쓰임 

사실 I hope 로 시작하는 문장이 일부러 부정적인 감정 일으키는 문장, 비꼬는 말로 쓸 수도 있기 때문입니다. 그런 의도로 쓰여지는 3가지의 패턴이 있어요.  

상대방을 비웃을 때 

액션 영화에서 영웅 주인공이 악당을 쫓아가는 장면을 상상해 보세요.

주인공: Today, I’m going to put you behind the bars!
오늘 너를 체포할 거야!

악당: Yeah, yeah, yeah. I hope you do.
그래, 그래, 그래. 그렇게 할 수 있으면 좋겠네.

악당이 주인공에게는 그런 능력이 없다고 비웃는 거죠. 

상대방을 질책할 때 

랩(rap)에서 이런 원망스러운 표현의 노래 가사가 있을 수도 있죠. 

You treated me like I was nothing. But look at me now. I hope you’re sorry.
너는 나를 무시했어. 근데 나를 봐봐. 이제 너 미안하지? 

비꼬는 말(sarcasm)을 할 때 

걷고 있는데, 누군가와 부딪혀서 아이스크림이 셔츠에 묻으면?

Thanks for ruining my shirt. I hope you’re happy about it!
내 셔츠를 망해버려줘서 고마워. 너 기쁘지? 

이것을 영어로 sarcasm라고 해요. 영어로 sarcasm를 이용한 커뮤니케이션이나 유머는 많이 있어요. 

어떤 뉘앙스인지 느껴지시나요??

‘해 주시기 바랍니다’를 영어로 하면? 

비즈니스 이메일에서 ‘I hope you finish this task by Monday’ 라고 하면 어색하게 느낄 수 있어요. 지시를 전달할 때 쓰는 매체, 앞뒤 문맥, 동료사이의 관계에 따라 다를 수도 있지만요. 

그러면 비즈니스에서 ‘해 주시기 바랍니다’를 영어로 어떻게 하면 좋을까요? 

이렇게 쓰세요. 

Please finish this task by Monday.
월요일까지 이 업무를 마무리해 주세요. 

This task needs to be finished by Monday.
이 업무는 월요일까지 완료되어야 합니다. 

I would appreciate it if you could finish this task by Monday.
월요일까지 이 업무를 마무리해 주시면 감사하겠습니다. 

첫번째와 두번째 문장은 명확하게 지시 전달이 되고 세번째는 좀 더 부드럽게 하는 표현입니다.  

I hope 는 비즈니스에서 쓸까? 

그러면 ‘I hope’를 비즈니스 이메일에서 언제 쓸까요? 

이메일에서 클로징멘트로 쓸 수 있어요.

I hope to hear from you soon.
답변을 기다립니다. 

이렇게 이메일을 마무리하는 것이 좋은 이유는 부드럽게 하는 효과가 있기 때문이죠. 

‘I hope’로 시작하는 문장을 이렇게 마지막에 언급해 놓으면 딱딱한 느낌의 이메일 내용을 부드러운 느낌으로 마무리할 수 있어요. 

이렇게 할 수도 있어요. 

I hope you find the attached document helpful. Feel free to ask me if you have any questions.
첨부된 문서가 도움이 되었으면 합니다. 궁금한 점이 있으면 편히 말씀해 주세요. 

I hope this incident did not hurt our relationship.
이 사건으로 인해 저희 관계가 나빠지지 않기를 바랍니다. 

보시다시피 I hope 로 시작하는 문장은 비즈니스 이메일 마지막에 한마디 넣어 주시면 좋을 거에요. 

아셨죠? 

다음에 영어로 업무 지시를 할 때, ‘~해 주시기 바랍니다’I hope you 로 하지 않도록 주의하세요! 

그리고 말하는 사람과 상대방에따라 I hope 로 시작하는 문장의 의도는 달라질 수 있다는 점도 기억해 주세요.

About Josh

3개 국어(🇺🇸영어, 🇯🇵일본어, 🇰🇷한국어)가 가능한 Japanese-American(일본계 미국인). 한국 거주 10년 째. 구독자 6만명의 영어 유튜브 채널을 운영하며 교육 방송 출연과 대학 출강 경험이 있음. 전 직장: Line과 Meta. 좋아하는 음식은 🌮. 취미는 탬버린.

Leave a Comment