흔히 하는 한국어 표현을 영어로

자주 쓰는 우리 말을 영어로 어떻게 말할지 가르쳐 드립니다.

한국어로는 “수고하셨습니다” 등 “잘 부탁드리겠습니다” 등 다양한 상황에서 쓸 수 있는 말이 있지만 영어로 할 때는 상황에 맞게 알맞는 표현을 하셔야 합니다.

영어 표현을 상황에 맞게 어떻게 쓸지 그리고 어떤 뉘앙스와 억양으로 말해야 할지는 동영상 강의로 꼭! 숙지해 놓으세요.

여기서 소개해드린 표현을 모두 한 눈에 볼 수 있도록 간편하게 1.5페이지로 된 “한국어 느낌 그대로 영어로 치트시트 (cheat sheet = 컨닝페이퍼)를 PDF파일로 만들어서 선물로 드립니다. 아래를 클릭하고 치트시트를 다운로드하세요!

개요:

  1. 수고하셨습니다를 영어로
  2. 잘 부탁드립니다를 영어로
  3. 눈치가 없다를 영어로
  4. 여유가 없다를 영어로
  5. 부담스럽다를 영어로
  6. 어의없다를 영어로
  7. 귀찮다를 영어로
  8. 부끄럽다를 영어로
  9. 당황하다를 영어로
  10. 아쉽다를 영어로

수고하셨습니다를 영어로

일상 생활에 많이 쓰이는 “수고하셨습니다”와 같은 인사말은 헤어질 때나 상대방이 수고했다고 격려를 하고싶을 때 쓸 수 있는 유용한 말입니다. 하지만 수고하셨습니다라는 말을 그대로 영어로 옮기면 어색할 수도 있죠. 상황에 맞게 영어로 어떻게 표현할지 가르쳐 드리겠습니다.

“수고하셨습니다”로 헤어지는 인사를 하고 싶을 때

수고하셨습니다를 그대로 영작해 보면 “Thank you for your hard work”가 되지만 같은 사무실에서 일하고 매일 보는 동료들에게 그런 말은 안 씁니다.

일을 마치고 헤어질 때는 “Take it easy” 또는 “Take care”이라고 합시다.

“Thank you for your hard work”는 언제 쓰냐면, 프로젝트나 행사가 끝나고 나서 “정말 수고 많으셨어요!”라고 공식적인 자리에서 진지하게 말할 때입니다. 예를 들어서 제가 행사를 진행하고 있는 팀장인데 공식적인 미팅 자리에서 부하, 스텝, 그리고 다른 업체한테 “Thank you so much for your hard work. We couldn’t have done this without you.” 라고 하면서 애써준 모두에게 진지하게 감사를 전할 때만 씁니다.

같은 학원에서 일하는 한국인 강사가 원어민 강사한테 수업이 끝나고 나서 “Thank you for your hard work”라고 하지 않습니다. 마찬가지로 수강생이 원어민 강사한테 “Thank you for your hard work” 라고 하면 어색합니다.

수강생이 강사한테 헤어지면서 할 수 있는 말은 “take it easy,” “thanks Josh,” “see you Josh,” “I enjoyed the class, Josh. Bye!” 입니다. 즉 일상생활에서는 너무 딱딱하게 말하지 않아도 된다는 얘기죠.

수고하셨습니다를 영어로 하려는 수강생이 “Thank you for the lecture” 또는 “I enjoyed the class” 라는 말을 할 때가 있습니다. 이러한 말을 할 때는 한두 마디만추가하면 더 자연스러운 표현이 될 수 있습니다. 예를 들어 “Thanks for the lecture, Josh. I’m finally getting it.” 또는 “I really enjoyed today’s class. See you!” 라고 할 수 있습니다.

“Thank you for the lecture~!” 라고만 외치면서 교실 문을 닫고 뛰어 나가면 좀 웃겨 보이죠.

“수고하셨습니다”로 고마움을 전하고 싶을 때

헤어지는 인사가 아니라 상대방의 수고에 고마움을 전하고 싶을 때 이런 표현을 쓸 수 있어요.

I really appreciate it. I really appreciate your work. I really appreciate your help. (정말 감사합니다.)

간단하게 칭찬하고 싶을 때 상대방의 결과물이나 실적을 높이 평가하는 말을 하면 됩니다.

You’ve done a thorough job! You’ve done an amazing job! (꼼꼼하게 정말 잘하셨군요!)

격려를 하면서 애썼다고 표현하고 싶을 때는

You must have worked really hard for this. (정말 열심히 하셨군요!)

It must have taken you a long time (시간이 많이 걸리셨겠네요!)

Wow, you really thought through all this. (와~ 고민을 많이한 흔적이 보여요!)

한국식 사고 방식으로 인해 일으키는 오해

상대방의 마음이나 상황을 이해한다고 표현하고 싶어서 “수고하셨습니다”라는 말을 많이 쓰는 것 같습니다. 걱정하고 있다, 이해 하고 있다는 마음을  보여주는 것은 좋은데 영어로 잘 못 나와서 오해를 일으 수 있습니다.

예를 들어 학원에서 아무렇지도 않은 매일 똑 같이 하는 수업이 끝나고 원어민 강사한테 “Thank you for your hard work”라고 하면 원어민 강사는 이렇게 생각할지도 몰라요. . “나를 우습게 보는 건가? 나도 일할 뿐인데, 힘든지 아닌지는 내가 판단하는 거야. 너는 내 상사가 아니잖아?”

여러분이 아무리 좋은 의도로 말했더라도 상대방은 “이럴 것이다”고 추정하는 행위 말 자체가 놀림으로 들립니다. 우리는 평등한 위치에 있는 사람들이고 공식적인 자리도 아니고 직위가 아주 높은 사람도 아닌데 평가 또는 심사하듯이 말하면 받아들이는 사람의 기분도 안 좋죠.

그렇기 때문에 “피곤해 보여” “You look tired” “살 빠졌어” “You lost weight” 라는 말들도 사정 없이 막 던지면 안 좋게 받아들일 가능성이 있습니다. 그 말은 걱정해서 한 말이라 할지라도 아주 친한 사이도 아닌데 갑작스럽게 그 말을 들은 원어민은 “내가 피곤하든 아니든 니가 상관할 바가 아니잖아.” “It’s none of your business.” 라고 반응할 것입니다.

직원이 고객한테 하는 “수고하셨습니다”

미용사가 고객의 머리를 예쁘게 손질해 준 후 주로 하는 말은 “수고하셨습니다”이죠. 고객은 그저 앉아 있었을 뿐인데 어떤 수고가 있었을까요? 그럴 때 미용사는 “It’s done” “It’s finished “You’re done”이라고 하는 것이 적절합니다.

 

잘 부탁드립니다를 영어로

예를표하기위해 “잘 부탁드리겠습니다”라는 표현을 다양한 상황에서 쓸 수 있습니다. 하지만 영어로는 이처럼 한 문장만 가지고 여러 상황에서 쓸 수 있는 똑같은 표현은 없습니다.

“잘 부탁드리겠습니다” 가 쓰이는 상황마다 어떤 영어 표현을 사용할 수 있는지 가르쳐 드리겠습니다.

일을 같이 하기로 한 사람에게 인사를 할 때

협의를 마치고 난 후, 또는 새로운 프로젝트에서 같이 일하게 될 사람한테는 이렇게 말해 보세요.

I’m looking forward to working with you (같이 일하게 되어서 기쁘다, 기대 된다)

I’m looking forward to this project (이프로젝트를하게되어서기쁘다,기대되다 )

I’m excited to work on this project (이 프로젝트를 하게 되어서 기쁘다)

이처럼 긍정적인 마음을 표하면 됩니다.

학교 첫 날에 새로운 담임 선생님을 만나게 될 때도 마찬가지로, 긍정적인 마음을 표하면 됩니다.

I’m pleased to be here. (기대 되다. 여기에 와서 기쁘다)

I’m excited to be here.

I’m looking forward to your class.

I hope we have a great semester together. (같이 좋은 학기를 보내기를 바래요)

일을 남에게 맡길 때

일을 남에게 맡길 때는 Thanks 또는 Thanks in advance 라고 하면 됩니다.

“In advance”는 미리라는 뜻이예요. 고맙다고 미리 말 해 놓는 것죠.

Can you do this for me? Thanks (이거 해 줄래? 잘 부택해. 고마워)

Thanks in advance.

여러분보다 직위 높은 분이 가끔 이렇게 말하죠. “이 리포트 좀 오늘까지 작성 해 줄 수 있지? 부탁해” 라고 하면서 사무실을 떠나 골프치러 가시죠. 그럴 때는 “Could you please finish this report for me today? Thanks. I appreciate it.” 라고하는것처럼 단순히 please 하고 thanks를 하면 됩니다.

일을 맡은 사람의 입장에서는 듣기 좋은 말이 아닐 수도 있지만요.

상대방에게 일을 잘 해달라는 은근한 압박감을 주는 의미에서 “부탁해”를 하고 싶으면,

I’m sure you’ll do a great job.

You’re the best person for this job

라고 할 수 있습니다. 하지만 이 말은 한국어의 “부탁해”보다 상대방이 정말 잘할 거라는 격려 와 믿음이 있는 진지한 늬앙스가 있기 때문에 정말 압박감을 주려면 얼굴 표정과 목소리 톤을 다르게 해서 부하에게 압박감을 주세요.

아이를 누군가에게 맡길 때

유치원에아이를 맡길때 “선생님, 우리 아들 잘 부탁 드립니다” 라고 말하는데 그것은 영어로

Please take care of him.

Please look after him.

라고 할 수 있습니다. Take care 또는 look after 라고 하면 친밀하게 돌봐준다는 느낌이 있습니다.

아기가 놀다가 다칠 수도 있으니까, 위험한 사고가 발생하지 않도록 아기를 지켜봐 주세요를 영어로 할 때

Please look out for him.

Please keep an eye on him.

라고 합니다. 이때 Look out는 조심해! 라는 뜻도 있습니다.

Could you keep an eye on them while I get my camera?

라고 하면, 내가 카메라를 가지고 올 동안 아이들 지켜 봐 줄레? 라는 뜻입니다.

 

About Josh

이 글을 쓴 사람

52000명의 유튜브 구독자가 인정한 유튜버 영어 강사 Josh Tanaka 일본계 미국인인 Josh는 전에 통번역사와 프로젝트매니저를 했던 경험을 바탕으로 여러분이 보다 스마트한 영어를 할 수 있도록 도와 드리고 있습니다.

  • 뉴욕 출신 일본계 미국인.
  • 현재: 비즈니스 & 프레젠테이션 영어 강사, 원어민 발음 코치, 유튜버.
  • 강의: 서울교육대학교, 파고다, 인천도시공사, 미해군, 김미경 영어 스피치 트레이너.
  • 출연: EBSe, JEI 재능, 메가스터디.
  • 영어, 한국어, 일본어.
  • 좋아하는 음식은 타코스. Read more »
무료 구독하기 →

Leave a Comment